Hội thảo khoa học phiên dịch giả định của sinh viên ngôn ngữ Anh
Dựa trên mô hình Hội thảo Giả định (Mock Conference) của UNESCO, Hội thảo khoa học phiên dịch giả định đã đem đến cho sinh viên Ngôn ngữ Anh một sân chơi học thuật sôi động vào sáng nay 15/4/2024.
Hội thảo có sự tham gia của TS. Nguyễn Thị Như Điệp – Phụ trách khoa Ngoại ngữ; PGS. TS. Nguyễn Công Hoan – Phụ trách khoa Du lịch và Dịch vụ Hàng không cùng các giảng viên và các bạn sinh viên của khoa Ngoại ngữ.
Tại hội thảo, PGS.TS Nguyễn Công Hoan – phụ trách khoa Du lịch và Dịch vụ Hàng không đã báo cáo chuyên đề “Các yếu tố chất lượng dịch vụ tác động đến lòng trung thành của doanh nghiệp nhận khách đối với doanh nghiệp gửi khách du lịch tại Việt Nam”.
Nhóm sinh viên đã có buổi phiên dịch đuổi hai chiều (Anh-Việt & Việt-Anh). Tiêu chí đánh giá phần thực hành của sinh viên gồm: Chuyển tải thông điệp; Sử dụng ngôn ngữ (ngữ pháp, từ vựng, cấu trúc,..); Các kỹ thuật biên phiên dịch; Phát âm; Độ lưu loát, trôi chảy, tự tin trong việc truyền tải thông điệp. Sau khi phần thể hiện, nhóm đã nhận được sự góp ý, động viên từ các giảng viên về cách sử dụng từ sát nghĩa hơn, cách ứng biến xử lý tình huống… trong lúc dịch nối tiếp.
Trước đó, sinh viên cũng được thực hành phiên dịch Hội thảo Giả định với dự tham gia của diễn giả TS. Bùi Nhất Vương – Phó trưởng khoa Quản trị Kinh doanh vào ngày 12/4/2024.
Theo kế hoạnh, sinh viên năm cuối chuyên ngành Tiếng Anh Hàng không, Tiếng Anh Thương mại, thuộc ngành Ngôn ngữ Anh sẽ trải qua 2 tháng thực tập (từ 1/3 – 30/4/2024). Sinh viên phải hoàn thành 2 giai đoạn, gồm: thực tập tại công ty/đơn vị có sử dụng tiếng Anh (tối thiểu 4 – 6 tuần) và thực tập thực hành nghề nghiệp.
Năm nay, sinh viên được lựa chọn trong các hướng thực hành nghề nghiệp sau: Thực hành trải nghiệm thực tế ở nước ngoài – Experiential Learning; Thực hành tổ chức các dịch vụ thực tế ở trong nước – Service Learning và Thực hiện phiên dịch Hội thảo khoa học giả định.
Thy Huyền